|
採訪撰文/陳華櫻
採訪諮詢/和英出版社總編輯 周逸芬
資深兒童文學工作者&外文童書翻譯家 林真美
隨著家長對幼兒閱讀啟蒙的重視,不但是大型連鎖書店紛紛增闢童書區甚至將童書部門獨立出來,也有愈來愈多精緻的兒童書店在街頭出現。選擇雖然變多了,但是書海茫茫,該如何為孩子挑本好書呢?
而國內目前的童書又以國外童書的中譯本或是原文童書為大宗,家長又該如何聰明選擇?
本篇專訪了專門引進並出版國外童書的和英出版社總編輯周逸芬,以及翻譯並策劃多種外文童書的資深兒童文學工作者林真美,聽聽學有專精並在兒童文學領域耕耘多年的兩位專家所提供的意見,你也可以得到聰明選購優質外童書的撇步呦!
【PART1 外文童書滿籮筐】
走進童書店,你可以發現本土創作的童書真是少之又少,大多是中譯本;而隨著國內家長對學齡前幼兒英語教育的重視,原文版的外文童書在整個書店中所佔的比例,幾乎與中譯本童書的數量不相上下;而其中又以來自於英語系國家的童書為大宗,為什麼會這樣哩?
國外的月亮比較圓?
國外的月亮比較圓?連童書都是國外的比較好嗎?台灣目前適合學齡前幼兒閱讀的童書,的確是以外文童書(包括原文書&中譯本)佔多數,分析起來,不外乎是缺乏大環境的支持。
專門引進國外優質童書的和英出版社總編輯周逸芬表示,雖然近來台灣本土創作的童書已有逐漸增多的趨勢,但優秀的作品其實還不多;因為一部優秀的作品,需要很長時間的醞釀、沉澱,且台灣並沒有培養此一領域人才的專門科系,在缺乏專業培訓的情況下,許多童書創作者都只能靠自己一路辛苦摸索。
除了缺乏前輩的帶領指導之外,再加上台灣的童書市場不大,許多本土創作者辛苦完成作品後,版稅少得可憐,不足以維生,久而久之,堅持慢工出細活的童書專職創作者越來越少,大多只能當作副業或玩票。反觀國外,童書市場大,再加上大多有出版社有計劃的栽培,因此投入童書創作的優秀人才相對的也較多。
英文童書的天下
「高貴」的童書!
【PART2 如何幫寶寶挑好書】
雖然本土創作的童書數量不多,但是大量引進的原文版及中譯本童書,還是讓家長有許多選擇的機會;茫茫書海,該如何為孩子挑好書?再加上高昂的價格,聰明選購優質童書更是精打細算的家長們需要挑戰的課題,且看兩位專家給你什麼樣的建議!
聰明選購外文童書
先從中譯本入手
親子共讀效果加乘
翻譯書打造孩子的新視界
童書難以分齡界定
* 目前有無針對「特殊兒童」(如身心障礙兒等)所引進的外文童書?
針對「特殊兒童」設計的童書,周逸芬說國內引進或創作的著作很少,八股教條式的童書佔大多數,有文學美感的相對較少;而和英出版社的「關懷系列」曾出版『唐氏症兒』、『兒童性侵害』、『孤兒』、『先天性肢體障礙兒』、『癌症末期病人』等主題的繪本,這些書的文學性很強,連她自己都很喜歡,因此做起來特別有感覺。
(詳文請見12月號媽咪寶貝雜誌)
|